Gazâlî Tercümeleri:Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi
Gazâlînin (1058-1111) eski ve yeni harflerle Türkçeye tercüme edilmiş eserlerinin bibliyogra-fik künyelerini ihtiva eden bu çalışma, Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası şeklinde iki ana kı-sımdan oluşmaktadır. Tespitlerimize göre Gazâlînin ünlü eserleri İhyâu ulûmid-dîn ve Kîmyâ-yı Saâdet tercümeleri Osmanlı devrinde bütünüyle hiç basılmamışken, Tehâfütül-felâsifenin ilk tercümesi de Cumhuriyet döneminde gerçekleştirilmiştir. Eyyühel-veledin tercümesi ola-rak Osmanlı devrinde defalarca basılan eser ise Süleyman b. Cerâa ait bir ilmihâl kitabıdır ve bu eser Cumhuriyet devrinde de sadeleştirilerek defalarca basılmıştır. 1928 sonrasında Gazâ-lîden ilk metin tercümesinin hangisi olduğu, Gazalîye ait eserlerden hangisinin ilk kez hangi tarihte basıldığı ve Gazâlî mütercimlerinin kimler olduğu bibliyografyada ortaya konulmuş ve ulaşılabilen matbu tercümelerin künyeleri kitap adlarına göre tasnif edilerek sıralanmıştır.
Yusuf Turan GÜNAYDIN
Yorum yazın
Yorum yapmak için giriş yapın.